воскресенье, 14 декабря 2008 г.

СОРЕВНУЯСЬ С КЛАССИКОМ

В школьные годы в селе Андреевке неведомо какими путями попала в руки книжечка стихов Ф.Шиллера на немецком, видимо с войны кто-то привёз. Я обрадовался и начал переводить:

"Das Gluck and die Weisheit" - "Счастье и Мудрость"

Расставшись со счастливцем-другом,
Фортуна к Мудрости пришла
и, увидав её за плугом,
с улыбкою произнесла:

"Его, как мать, добросердечно
дарами награждала я.
Он всем владеть хотел бы вечно
и вот - назвал скупой меня.

Коль ты б моей подругой стала,
тебе бы отдала я их.
Сокровищ у меня немало:
достаточно для нас двоих".

А Мудрость, пот свой отирая,
с улыбкой отвечала ей:
"Там друг твой умереть желает
ты для него теперь нужней!".

26.02.1954

Самому стало интересно, а как это перевели профессионалы? В интернете, кроме перевода Ф.И.Тютчева, ничего не нашёл. Ну что ж, тем выпуклей видна разница в мастерстве школяра и классика.

Стихотворение Ф.Шиллера в переводе Ф.И.Тютчева:

(Из Шиллера)
С временщиком Фортуна в споре
К убогой Мудрости летит:
"Сестра, дай руку мне - и горе
Твоя мне дружба облегчит.

Дарами лучшими моими
Его осыпала, как мать, -
И что ж? Ничем не насытимый,
Меня скупой он смел назвать!..

София, верь мне, будем дружны!
Смотри: вот горы серебра -
Кинь заступ твой, теперь ненужный, -
С нас будет, милая сестра". -

"Лети! - ей Мудрость отвечала. -
Не слышишь? Друг твой жизнь клянет -
Спаси безумца от кинжала,
А мне в Фортуне нужды нет..."

1 комментарий:

  1. С Тютчевым, конечно, не поспоришь, но зато Ваш перевод вполне человечен и ясен.
    Тем более, что это 54 год.
    Н.

    ОтветитьУдалить