суббота, 7 ноября 2009 г.

ДУМАЙТЕ САМИ - VIII


VIII

Не умаляя значения Корана, как и других священных книг Божественного откровения, каждый непредвзятый исследователь не может, тем не менее, не поразиться особенной глубине, проникновенности Нового завета. Удивительно сознавать, что эта книга написана целых девятнадцать веков назад, настолько она современна. Поражает воображение то, что вся высказанная в ней мудрость исходит из одних уст. Уже одно это заставляет добавить: не просто человека, а Богочеловека. Эта книга вся устремлена в будущее, к следующим поколениям людей, она стабильно и гениально современна.
Масштаб личности Иисуса просто потрясает. С приходом научно-технической революции и века компьютерных технологий были даже попытки трактовать Бога-сына как некий клон, уменьшенную копию Всемирного разума, Бога-отца, созданную специально для нашей планеты, а Бога-Святого духа – как информационное поле вселенной.
Не подлежит сомнению неслучайное, неземное происхождение человека, ставшего известным под именем Иисуса (Йешуа по арамейскому звучанию). Тем более ценно каждое его слово, зафиксированное в Новом завете, ибо это – слово, идущее непосредственно от Бога (от неизмеримо более развитой космической цивилизации, от Всемирного разума – это как кому больше нравится).
Суть доктрины Иисуса Христа, всего Нового завета заключена в т.н. Нагорной проповеди (главы 5-7 Ев. От Матфея). Обращение Спасителя к ученикам и народам начинается примечательными словами: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство небесное». Скорее всего, недостатки двойного перевода (с арамейского на греческий, с греческого – на церковно-славянский) позволили иногда трактовать выражение «нищие духом» как смиренные, боязливые, люди без особой храбрости, гордыни, амбиций. Всё же, думается, не это - главное моральное требование к человеку. Выражение «нищие духом», скорее всего, означает: ищущие духовного, люди, которым не хватает духовного, а не материального, то есть сознающие свою потребность в Боге.
А то, что и в Библии случаются ошибки перевода, доказывает выражение: «Легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому в Царство небесное». На древне-арамейском «верблюд» и «верёвка» имеют сходное написание, различаясь на одну букву, поэтому из-за невнимательности при переписке и стали к угольному ушку примерять верблюда.
Особую ценность в Нагорной проповеди представляют слова Спасителя, где он прямо говорит, как надо молиться, как и какими словами обращаться к Богу, нашему Создателю, Творцу и Владыке вселенной. Это знаменитая молитва «Отче наш». Для того, чтобы лучше вникнуть в её смысл, обратимся не к каноническому церковному тексту, а к новому переводу недавно открытых греческих списков Евангелия, выполненному Всемирным Библейским переводческим центром в 1990 году («Благая весть», VIENNA, 1990, стр.7):

«Отец наш Небесный,
Да святится имя Твоё.
Да наступит Царство Твоё.
Да исполнится воля Твоя
на земле, как на небе.
Пошли нам хлеб насущный на каждый день
и прости нам грехи наши,
как мы простили тех,
кто причинил нам худое.
И не введи нас в искушение,
и избавь нас от лукавого.
Ибо твои будут Царство и сила и слава вовеки.
Аминь».
(Ев. от Матфея, 6:9-13).

Тут ни убавить, ни прибавить. Может быть только, для современного человека более привычны слова «космический» вместо «небесный», да «власть» вместо «царство».
Вникайте в смысл слов молитвы. Прочтите хоть один раз Священное писание. Если, как вам кажется, на это нет времени, прочтите для начала хотя бы Нагорную проповедь Спасителя. Это всего лишь три короткие главы с 5-ой по 7-ю Евангелия от Матфея. «Блаженны осознавшие свою потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им» (Ев. от Матфея, 5:3).

Комментариев нет:

Отправить комментарий