К ВЕСНЕ
Весна! Краса природы!
Блаженство и любовь,
цветы в зелёном поле
с тобой воскресли вновь!
Любима и прекрасна
явилась ты опять!
Тебя мы снова рады
приветливо встречать!
Быть может, ты забыла
о девушке моей?
Она меня любила
и любит всё сильней.
Бывало у тебя я
любил цветы ей брать.
Я вновь прошу цветочек,
а ты? - даёшь опять.
Весна! Краса природы!
Блаженство и любовь,
цветы в зелёном поле
с тобой воскресли вновь!
18.02.1954
18.02.1954
Опять поискал в интернете - нарыл лишь перевод Константина Михайловича Фофанова, сделанный ещё в девятнадцатом веке:
К ВЕСНЕ
Привет тебе, прекрасный!
С кошницею цветов,
природы упоенье,
пришёл ты средь лугов!
И вот опять ты с нами.
И мил, и вновь красив!
Мы радостно навстречу
идём на твой призыв.
И девушку ты помнишь,
которая меня
любила и всё любит
до нынешнего дня?
Для девушки цветочек
прошу я у тебя.
А ты? Цветок даёшь ты,
любой даёшь, любя.
Привет тебе, прекрасный!
С кошницею цветов,
природы упоенье,
пришёл ты средь лугов!
Конечно, здесь нет глагольных рифм, как у меня, не знавшего, что они - вне закона. Но кто этот прекрасный, если обращаются к весне, остаётся загадкой.
Комментариев нет:
Отправить комментарий