четверг, 5 февраля 2009 г.

ЕЩЁ ОДИН ПЕРЕВОД ШИЛЛЕРА

Обнаружил ещё несколько своих переводов немецких классиков 1954 года, когда ещё учился в средней школе. Снова Фридрих Шиллер, "Zum Frueling":

К ВЕСНЕ

Весна! Краса природы!
Блаженство и любовь,
цветы в зелёном поле
с тобой воскресли вновь!

Любима и прекрасна
явилась ты опять!
Тебя мы снова рады
приветливо встречать!

Быть может, ты забыла
о девушке моей?
Она меня любила
и любит всё сильней.

Бывало у тебя я
любил цветы ей брать.
Я вновь прошу цветочек,
а ты? - даёшь опять.

Весна! Краса природы!
Блаженство и любовь,
цветы в зелёном поле
с тобой воскресли вновь!

18.02.1954


Опять поискал в интернете - нарыл лишь перевод Константина Михайловича Фофанова, сделанный ещё в девятнадцатом веке:

К ВЕСНЕ

Привет тебе, прекрасный!
С кошницею цветов,
природы упоенье,
пришёл ты средь лугов!

И вот опять ты с нами.
И мил, и вновь красив!
Мы радостно навстречу
идём на твой призыв.

И девушку ты помнишь,
которая меня
любила и всё любит
до нынешнего дня?

Для девушки цветочек
прошу я у тебя.
А ты? Цветок даёшь ты,
любой даёшь, любя.

Привет тебе, прекрасный!
С кошницею цветов,
природы упоенье,
пришёл ты средь лугов!

Конечно, здесь нет глагольных рифм, как у меня, не знавшего, что они - вне закона. Но кто этот прекрасный, если обращаются к весне, остаётся загадкой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий